The Arakanese (Rakhaing/Rakhine) believe that their ancestors had to chase out the demon-like beings (most probably Negrito tribes) before they established their first kingdom. The Sanskrit word rakshasa, Pali rakkhaso can be translated as “the demon of water” or “an ogre-like being living in water”. That's why the etymology of Arakan can be traced as a Sanskrit or Pali words A-Rakkha Desa (The Land which is now free from the Demons). The word "Arakan" is therefore a derivation of "A-Rakkhan" - "Arakan". Sir Arthur Phayre supported this version too .
Here, I would like to cite Col. Henry Yule and A. C. Burnell’s "Hobson-Jobson" A Glossary of Colloquial Anglo Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive (First Published in 1886, Last Edition: Calcutta, 1990). At page 34, where it was written: "ARAKAN, ARRACAN, n.p. This is a European form, perhaps through Malay [which Mr. Skeat has failed to trace], of Rakhaing, the name which the natives give themselves. This is believed by Sir Arthur Phayre [see Journ As. Soc. Ben. xii 24 seqq.] to be a corruption of the Skt. rakshasa, Pali rakkhaso, that is "Ogre" or alike, a word applied by the early Buddhists to unconverted tribes with whom they came in contact. It is not impossible that the 'Apyupn' of Ptolomy, which unquestionably represents Arakan, may disguise the name by which the country is known to the foreigners; at least no trace of the name as 'Silverland' in Old Indian Geography has yet been found. We may notice, without laying any stress upon it, that in Mr. Beal's account of early Chinese pilgrims to India, there twice occurs mention of an Indo-Chinese kingdom called O-li-ki-lo, which transliterates fairly into some name like Argyre, and not into any other yet recognisable (see J.R.A.S.(N.S.) xiii. 560,562)."
Some Rakhaings/Rakhines (Arakanese) felt insulted because of the term "Ogre". Here I would like to cite Maung U Shang, who wrote: "There is another word for ogre in Pali Yakkha which is written with y "Ya" and not with r "Ra" in Burmese Scripts. The Burmese normally do not enunciate the sound "Ra" but only the sound "Ya" for both. The Burmese pronunciation for "Rakhaing /Rakhine" is "Yakhaing /Yakhine". Because of this Burmese pronunciation people were confused by the terms rkp¨r "Rakkha Pura" and ykp¨r "Yakkha Pura", and made the wrong translation to designate Rakhaing/Rakhine as "The Land of the Ogres" instead of "The land of the People who protect their own Race and Culture". The word "Arakan" is therefore a derivation of "Rakhaing" - "Arakhaing" - "Arakan" - "Araccan."
No comments:
Post a Comment